Czy zastanawialiście się kiedykolwiek na przykład nad tym czy brzmienie tekstu, powiedzmy wiersza, może być jednakowe w języku polskim i w jakimś innym, np. francuskim? To, że podobne mogą być jakieś pojedyncze słowa lub zdania to jest oczywiste, ale co powiecie na zbliżone brzmienie 9-wersetowych wierszy. Okazuje się, że to możliwe.
fot. andreas160578, Pixabay |
W sprawę zamieszczany jest nasz wybitny poeta Julian Tuwim, bo to on jest często uznawany za autora wiersza, który do złudzenia w swoim brzemieniu przypomina francuski utwór, oczywiście z pominięciem niuansów w wymowie, itd. Poza tym oba wiersze nie są specjalnie sensowne jeśli idzie o treść, ale przynajmniej w polskim utworze mimo wszystko pewien sens został zachowany.
Podkreślmy jednak, że autorstwo Tuwima jest trochę naciągane, bo rzeczywistym autorem tego utworu jest niejaki J. K. Jaworski. Tuwim jak wiemy też często bawił się językiem, ale w tym przypadku był jedynie tym, który wyszperał dziwny wierszyk, który następnie "przykleił się" do jego nazwiska.
Dobra, pora na lekturę wierszy. Tu macie dla zobrazowania po jednym wersecie z obu wierszy:
Oko trę, że mam ból – O, contrain je m’emboulle
Resztę znajdziecie w tekście >>>, który miałem przyjemność i zaszczyt napisać dla portalu polonijnego informacyjno-społecznościowego we Francji polskifr.fr. Obecnie jest to drugi najczęściej czytany artykuł w dotychczasowej historii portalu. Może więc warto przeczytać?
A w tym tekście >>> znajdziecie jeszcze inny przykład polsko-francuskiej zabawy słownej.
Odsyłam też do innych tekstów na blogu pisanietomojezamilowanie.blogspot.com, np.:
Czyszczenie pisarza | Pisanie #45 >>>
Miejcie się najlepiej i do następnego razu!
Przykładowe inne treści blogowe:
Będzie się stukało 3, czyli wypełniając "niewypełnialne" | Pisanie #38 >>>
Szkoda czasu | Pisanie #37 >>>
Pisarz, który istnieje naprawdę | Pisanie #35 >>>
Rocznicowo po raz 2 - Gość specjalny: ja bardzo zwracam uwagę na teksty | Pisanie #31 >>>
Komentarze
Prześlij komentarz